主页 > 新闻动态 > 媒体关注 > 书展热点 >
新闻

青年翻译家李继宏:时代不同译得更好理所当然

2013-08-18 19:53|来源:中国新闻网|刘岚|
中新网上海8月18日电(记者 邹瑞玥)今年初,青年翻译家李继宏译本《小王子》等系列套书的腰封上,曾被印上了“迄今为止最优秀译本”、“年轻天才翻译家”的字样,在业界曾掀起轩然大波。18日,李继宏携最新译著《瓦尔登湖》亮相上海书展,出版方果麦文化居然顶住压力,仍在在新书上冠以“天才翻译家李继宏”、“159年来,最好的《瓦尔登湖》中文译本”的字样,足见出版方对新书的看重。 
 
18日的新书发布会上,果麦文化传媒公司总裁瞿洪斌说,李继宏的四本译作稳稳占据同书名销量第一名。“应该说,我们更坚信了当时的评价,李继宏翻译的世界名著是最优秀的译本。”
 
记者在李继宏与读者的现场交流中,十分清晰地感受到这位青年译者的锋芒。
 
这位“少年得志”的翻译家,从中学开始在报刊发表作品,大学期间便在核心期刊《社会学研究》发表过文章,获得盛赞。在做翻译之前,他当过记者,当过出版社编辑。24岁开始翻译以来,9年时间已经出版二十多部作品,“比傅雷还要多一些。所以你们看到,果麦在这几本书的腰封上写着‘年轻天才翻译家’。”李继宏说。
 
在他看来,进入信息时代,翻译错漏越来越少,越来越好是必然的。李继宏说,《傅雷谈翻译》中写道,傅雷遇到翻译困惑曾写信去巴黎问专家,按照当时中法的通信条件,一来一去就好几个月没有了。当时的翻译家能够查阅的资料也非常有限。现如今,许多问题都可以通过网络百科全书找到,即便是非常偏僻的问题,电子邮件请教一两天就可以轻松解决。
 
他以《瓦尔登湖》举例说,梭罗在书中总共提到1600多种动物和植物的名字。李继宏认为之前的部分译本除了常见的马、牛、羊,几乎没有一个弄对的。以1947年的条件,当时中国的动物学、植物学等学科尚未成熟,所以无论是谁来做翻译,都没有办法弄懂那些单词,就算弄懂了,也没有办法找到相应的汉语词汇来翻译。
 
李继宏还认为,除了翻译错误,部分经典译本还有一个很大的问题就是佶屈聱牙。“老一辈的译者接受教育的时候,白话文很不成熟,所以按照今天的眼光来看,他们所写的文字特别古怪别扭,比如说以往的《傲慢与偏见》、《老人与海》、《了不起的盖茨比》、《简·爱》、《喧哗与骚动》等名著的译本,无一例外,全都有这个毛病。”
 
李继宏透露,自己小时候一直觉得外国文学作品难读,后来他发现许多年轻人也有和他一样的看法。“外国文学作品的难读,基本上都是翻译质量不及格造成的。而外国名著是人类文明的精华。从前的译者,限于时代和自身的条件,没有办法为读者提供合格的译本;但在21世纪的今天,我们有条件去全面地、正确地、精彩地译介外国名著。”
  • 分享到: